中式英语是指中国人将中文直接翻译成英语的语言表达方式,在语法、用词和语音等上存在很大差异,有时候会让人觉得很滑稽,甚至会让人笑出声。下面就来盘点一下中式英语排行榜。
中式英语排行榜
名:不要脸
中式英语表达中的“不要脸”翻译成英语就变成了“don’t face”或者“no face”,这让人感到十分搞笑。
第二名:不要紧
中式英语表达中的“不要紧”翻译成英语就变成了“never mind”,这通常被用在某些不需要表达歉意的情况,所以听起来很奇怪。
第三名:恭喜发财
中式英语表达中的“恭喜发财”翻译成英语就变成了“congratulations and be rich”,这听起来很神奇,让人感到很好笑。
第四名:
中式英语表达中的“”翻译成英语就变成了“plastic surgery”,这让人感到很别扭、很奇怪。
第五名:脑残
中式英语表达中的“脑残”翻译成英语就变成了“brain disabled”,这听起来很荒谬、很滑稽。
第六名:神马
中式英语表达中的“神马”翻译成英语就变成了“what thing”,这听起来很怪异,很搞笑。
第七名:抠脚大汉
中式英语表达中的“抠脚大汉”翻译成英语就变成了“dig feet big man”,这听起来很滑稽、很搞笑。
第八名:大妈
中式英语表达中的“大妈”翻译成英语就变成了“big mother”,这听起来很怪异、很滑稽。
第九名:狗血
中式英语表达中的“狗血”翻译成英语就变成了“dog blood”,这听起来很别扭、很好笑。
第十名:飘逸
中式英语表达中的“飘逸”翻译成英语就变成了“drifting and elegant”,这听起来很神奇、很好笑。
以上就是中式英语排行榜,这些搞笑的翻译让人忍俊不禁,也让我们了解到中式英语和英文表达方式的不同之处。
最新版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如有侵权请联系删除!